Pages

Friday, July 26, 2013

Satua I UBUH


Wenten jadma alit matuuh bau kutus tiban, tan wenten ipun uning ring desanipun, miwah reramanipun. Irika ring jagat jembrana. Mailehan ipun nongos, sapasira kemanten sane nyak ngajak, irika ipun numpang, madan I Ubuh. wenten sane maosang, kocap bapan ipun maparab Pan Kadar saking Tabanan, wireh jaga kapademang antuk Cokorda Tabanan, kaaranin mamaling nyuh druenida
            Punika awinan ipun rauh ka jagat Jembrana sareng kurenanipun. Ring Jembrana ipun ngelah pianak asiki, sane mawasta I Ubuh. Pan Kadar ipun padem keni gering rauhing sane luh. I Ubuh punika lintang rajin ipun, malih uning ring dewek lacur. Asing wenten madue karya weratan, marika ipun nulungin, nanging ipun seringan ring pasar, nulungin nongosin padagangan, ngajangin padagangan. Wenten jadma luh ma-dolan nyraki, mapungkusan Men Jedog, magenah ring desa Batuagung Negara Jembrana. Ipun balu malih tan ngelah pianak. Ipun Men Jedog lintang kapiolas ring I Ubuh, raris kaduduk kaanggen pianak. Di sampune ipun nuduk punika, raris ipun magentos adan, mapungkusan Men Bagia, pianakipun kawastanin I Bagia.
            Sedek punika ring Jembrana, bau wenten bangsa cina wantah asiki, dados sudagar ageng. Antuk wastan ipun sane sajati tan wenten sane uning, sakewanten ipun kakaukin I Babah. Men Bagia punika sering-sering ngambil dagangan ring Cinane punika. Cinane punika uning ring indik Men Bagia polih nuduk pianak tur sukainipun raris kajak ring tokonipun madagang. Semengan I Ubuh nulungin Cinane madagang, sorene nulungin memenipun ngajangin padagangan makta budal.
            Asapunika gawenipun I Bagia, malihne lintang jemet, tan pesan purun nglengitang dagangan. Cinane punika sayang pisan ring I Bagia, ajahina nulis miwah maitung-itungan. I Bagia gelis ngresep napi luir ajahina antuk Cinane pinika tan naen ipun ngengsapang jantos ipun uning nulis tur ngitung. Sampun I Bagia matuuh roras tiban, anggena juru tulis antuk I Babah, gajiha duang dasa rupiah. Memenipun kadi dulurin sayang ring pianak. Malih dagangan ipun sayan ngagengang kentugin antuk Cinane punika.
            Sue-sue ngantos I bagia Magajih telung dasa rupiah, maliha ipun sampun sedeng makurenan, memene nyadia makurenang pianakne, wireh ajerih manahne yan kagoda antuk jadma luh sane tan patut tingkahne. I Bagia ngidepang pangidih memene, nanging ipun ngidih jadma sane mawasta Ni Kasih, panak kaponakan ipun Men Bagia.
            Masaut memenipun, “idong, bes keto bocok goban Ni Kasihe, tusing pantes cai matimpal teken ia, meme ngedalem ngenot”. Masaut I Bagia, “Wireh icang merasa teken dewek lacur, yan icang ngalih anak jegeg, sinah kayang kenehne jegeg, tusing ada anggon icang nuukin. Yadiapin Ni Kasih bocok, yen kenehne melah, dagingnyane enu masih melahan teken ane jegeg.”
            Duaning asapunika munyinipun. Kapineh patut antuk memenipun, raris Ni Kasih raosin ipun. Wantah ping kalih ipun ngraosin Ni Kasih suba kaidepang. Di sampune puput I Bagia matemu ring Ni Kasih, memenipun tan mari lega nyetne, wireh adung ipun makurenan, sami-sami ipun demen ngalih gae, tur dagangan ipun sayan ngagengang kemanten, nyantos nyidayang I Bagia ngawe toko padewekan ipun. Sue-sue ipun dados sudagar ageng. Puput.

CERPEN

TAPIH MAGETIH PUTIH
Briaaakkkk,,,,,,,…Pungkat  Ni Susanti nepukin  api amun kranjangē makeber delod paonnē. Bibihnē caket  batisnē lemet kenehnē buka kabancut. Ipiannē jelek dadi sirna ulian paban lan boknē usuda tekēn Dadong Datu. “Dadong………” Ni Susanti makesiab nepukin muan dadongnē makenyem. “ Engkēn ning ēngkēn…..?” I Susanti buka anak cerik paling, muanē makelieb  seming lētēg. “Dadong, dadong, tiang jejeh dong, ada api dong, api..... api dong”. Ni Susanti ngejer awaknē dingin, sebengnē kecud. “ dija ada api? siang ada apa, dadong uli tuni dini sing ada apa." masaut dadongnē. "ah...api dong, api gedē pesan, ada dong, mara san ada." Ni Susanti masajaang. Dadong Datu maangsehan ngunda angkihan. "Nah ning, sakēwala pangidih dadongē, da pesan cening nutur tekēn anak lēn! anē tepukkin cening api nto sujatinē dadong.” Dadongnē mangsehan saha ngusuhin sirah cucunnē. “ o..oo.. dadong?" Ni Susanti sumungkin tuara ngidang mapineh. Dadong Datu manggutan, matanē barak nerēng muanē Ni Susanti. "a..bb..ng..nggih, nggih dadong, tiang....” gisina sirahnē Susanti tekēn dadongnē.
Molas lemeng suba undukē anē tuara nyidang minehin nto. Kenehnē Ni Susanti nerawang neruwung buka ipian magantung. Munyin dadongnē stata kisi-kisi di kupingnē. Sakēwala tusing pesan ia ngresep tekēn undukē buka kēto. "apa sujatinnē anē tepuk iraga nto, nguda i dadong ngaku bisa dadi api." makeneh-keneh Ni Susanti. "seken jaman cara jani enu ada lēak?" nyansan kambang kenehnē Ni Susanti. Petengē nyansan selem, dinginē nyaputin pradēsa kagendingin suaran asu ngulun-ulun. Petengē tusing cara biasanē. Matanē Ni Susanti tusing nyak ngidem. Uli selagan jendēlanē, tepukina dadongne pesu magambahan. Tusing mabaju tuah nganggo tapih.  “ I dadong, lakar kija kali jani, buina tusing mabaju, boknē magambahan?" Kēto kenehnē Ni Susanti. Di tengah natahē Dadong Datu dangklang-dēngklēng, boknē nekepin mua. srieng-srieng bulun kalongnē Ni Susantinē nepukin Dadong Datu buka keto. Buka ngipi karasa kenehnē Ni Susanti, tuturnē telah tuara ngidaang ngresepang. Apa sujatinnē undukē ento.
Matan ainē barak nyaputin bukitē kangin. Awaknē Ni Susanti sakit ngrepet, kliad-kliud di pulesanē. Dadong Datu suba di paon. "dadong." Ni Susanti maekin dadongnē. Dadong Datu makenyem. "Engkēn ning? leplep masarēnē ibi sanja?" dadongnē iteh nulukang saang ka cangkem paonē. Ni Susanti nguntul. "dadong, tiang...., tiang ibi sanja nepukin..." Ni Susanti mangsehan. Dadong Datu makenyem. "yēn cening dot bisa kēto, dadong sadia ngurukang. Da cening jejeh, nto paplajahan utama, sakēwala liu anakē pelih ngambekang." Ni Susanti bengong tuara ngresep. Dadong Datu nutugang nutur. "Dadong bisa kēto ulian malajah. Kakin ceningē ngemasin mati masē ulian nto. Sakēwala kakin ceningē kabisēkaang timpal." Ni Susanti mautsaha majumu minehin tutur. Gilik kenehnē lantas makita malajahin kēto. “ dadong ajahin tiang pang bisa kēto!” Ni Susanti  nyemak liman dadongnē. “Seken keneh ceningē?” Dadong Datu misekenin. "Dadong misadya ning, sakēwala da pesan cening campah, gilikang pesan keneh ceningē! Kayang kajeng kliwon uwudanē, cening sayaga!" Dadong Datu mituturin.
            Semenganē nutugang satua, Ni Susanti jani lakar majumu kuliah. "Dadong........Tiang lakar kuliah malu dong." Keto Ni Susanti nyambat tekēn dadongnē. " Nah ning, adēng-adēng cening majalan!" Dadong Datu nganengneng cucunē majalan pesu ngliwatin angkul-angkul.  Kadi kaotonin keneh Dadong Datu nepukin cucunnē anē sayanga ento jani suba bajang tur kuliah.
            "Tiiiiiinn........ Cekriiiiiit......." Munyin rem motor  Ni Susantinē di tikungan dangin umahnē. " ih...ih..Beli....Beli....ampura beli,  ten...ten kenapi beli?" Ketug-ketug tangkah Ni Susantinē nepukin anak muaninē ento. "Ten gēk....tiang ten kenapi.. Alon-alon makta motor gek...!" Anakē teruna sigep nyamping. " ampura beli...tiang ēnggal-ēnggal! Jakti ten kenapi nggih? ampura banget nggih!" Ni Susanti buka kamemegan mamunyi. " Nggih gēk." Kēto anakē muani masaut. " nggih, suksma beli". Ni Susanti laut nyalanang motornē, magruēng munyin motorē becat sawirēh jam kuliahē suba telatan.
            " Tok...tok....tok...." munyin kori kelasē kagetok. Ni Susanti sada gagēsonan. " Ampura Pak, tiang...." Dosēnē matolihan " yo masuk!" Ni Susanti masuk kelas. Galahē majalan tuara ngitung keneh i manusa.  " ēh.....??? Beli.....?" Ni Susanti kabilbil nepukin anakē muani ento. "Alon-alon.."  Anak Teruna Bagus saha makenyem laut magedi. Barak biing  muane Ni Susanti kacunduk buin ajak anakē muani tuni. " Suba pindo asanē nepukin anak muaninē ento, tuni das bakat tabrak anakē." ngamikmik Ni Susanti sambilanga ngutgut jriji. Pitung dina suba nyalanin kuliah, timpal suba pada caluh. " Crēng...mai ka kantin!" kēto timpalnē ngajakin Ni Susanti ka kantin saha ngedeng limanē. " ēit... ēit.....adēng-adēng ēngkēn ja, sēpanan dogēn lakar ka kantin!". Ni Susanti masaut. "aduuh........biin tepuk." Muanē Ni Susanti prajani barak, saha nekep bibihnē. " apa crēng?....hmmm...badah ada anē sedeng jatuh nē ?" Timpalnē Susanti ngulgulin. " ah, jatuh apa?" Ni Susanti ngengkebang kimudnē. " Bli Madē Jaya ya, kakak kelas iragane to, semēster telu. Kal kenalan? maii....kenalanga ya". Timpalnē ngulgulin Ni Susanti, lantas kedenga limanē. "Beli Madē, sapunapi gatra? Niki timpal tiangē beli". Barak biing, ketug-ketug tusing karuan keneh Ni Susantinē dugasē ento. " Madē Jaya." saha ngenjuhang lima. "Susanti." Ni Susanti sada kimud tuara ngidang ngengkebang kimudnē. "Nah...dini ba malu crēng." Timpalnē laut majalan ngalahin Ni Susanti. " ih, da kalina tiang dini."
            Molas menit suba Ni Susanti ngajak Madē Jaya negak padaduan. "Saking napi gēk?" Madē Jaya majumuin. " mm..ampura nggih sanē ituni." Ni Susanti kamemegan. " Ten kēnkēn, saking napi?" Madē Jaya majumu netesang " Jakarta." Ni Susanti masaut bawak. " Kos driki?" Madē Jaya melid matakon saha makenyung. " Tiang sig dadong tiangē." Masaut Ni Susanti sambilanga nguntul, tusing juari ia nolih muan Madē Jayanē.
            " Tin...tin...mai mulih..!" Timpal Ni susantinē gelur-gelur ngajakin mulih. "Beli tiang dumunan nggih." Ni Susanti bangun laut majalan. Ni Susanti tusing ngidang ngengsapang muan Madē Jayanē. Sabilang wai terus ngenehang Madē Jaya nanging ia tusing bani nuturang. " Dadong, payu ka peken? " Ni Susanti matakon tekēn dadongnē. " Lakar darang nasi ning, nah apa ja keneh ceningē." Masaut dadongnē. Ni Susanti laut majalan. "Santi, lakar kija semengan?". Makesiab Ni Susanti ningehang munyin Madē Jayanē. " Yēh.....Beli Madē, tiang ka peken Beli, men beli lakar kija?" Ni Susanti makenyem. " bēh, patuh pajalanē, beli lakar meliang I Pekak mako, yen keto jalan bareng-bareng ka peken."
Ni Susanti nyansan paek tekēn Madē Jaya. Lega pesan kenehnē Ni Susanti ngelah timpal muani buka Madē Jaya, keto masē I Madē Jaya buka ulungin bulan rasa bagianē nyaputin kenehnē wirēh setata nyidayang padaduanan. “Santi, beli tresna tekēn Santi” Madē Jaya kisi-kisi di kuping Ni Susantinē. Ni Susanti makenyem kimud, nguntul.
            Galahē majalan buka plaib sepur, tuara ngitung keneh sang sanē mabunga samah. Makelo suba Ni Susanti lan Madē Jaya matunangan. "Santi,..nē beli Santi." Munyi Madē Jayanē saha ngetok kori kamar Ni Susantinē sada patelan. Makelo Madē Jaya di sisi tuara ada nyautin. Yen biasanē, acepok ngaukin adan Susantinē, kori suba maampakan saha sida lantas matemu rasa padaduanan di tengah kamarē. Anē jani tuara ada anē ngampakin kori. Suaran asu ngulun-ngulun ngreresin bulun kalong. “Beli Madē,….” Munyi halus ngawang-awang ngesiabang Madē Jaya. Ni Susanti boknē magambahan, muanē putih, malalung tuah nganggo tapih putih. “sst Santi..?” Muanē Madē Jaya seming, lima batisnē dingin. “ Nggih, tiang Santi beli..” Madē Jaya laut kadandan baan Ni Susanti. Madē Jaya tuara nyidang maplawanan. Kenehnē kambang. Tumbēn jani Ni Susanti ngajakin pesu peteng. Biasanē galahē mademenan telahanga di jumahan padaduanan. “Beli Madē, lautang beli….tiang sampun sayaga beli…” Ni Susanti makenyem dingin, saha ngulap-ngulapin Madē Jaya. Bengong Madē Jaya nepukin unduk buka kēto. Ni Susanti malalung tuara mapanggo, sakēwala awaknē buka ngendih nyuluhin peteng. “Beli….mai paekin tiang beli…., beli Madē….mai beli….” Ni Susanti ngaukin Madē Jaya. Telah rasa bayunnē Madē Jaya. “ Pekaakkkkk, tulungin tiang pekaaakkkk…..” Ngangsehang Madē Jaya mamunyi, awaknē baat nyansan ngiyingang, laut macuet ia malaib sakita-kita.  “Pekak,,,pekak....!" Madē Jaya batisnē slimputan, magadabyug ulung di natahnē. “Madē? Anak kēnkēn Madē nē?” Pekak Jablag nyagjagin cucunē. " Pekak, aduuh mati tiang pekak.” Munyinē Madē Jaya angseh-angseh laut engsap. “Sing ja ada lēn, nē pagaēn nyainē Datu, sing med-med nyai ngaē wicara ajak wakē. Nah kēwala antosang pangawales wakēnē tekēn iba. Cucun wakēnē anggon nyai plalian.” Pekak Jablag matungked bangkyang, muanē barak, angkihanē ngoos.
Pekak Jablag laut masila tiding duur batunē anē ada di arep mentēnē. Petengē nyansan srepet nyambatang satua tenget. Awak Pekak Jablagē ngendih buka sundih, nyansan makelo kaurug baan api pelung. Anginē baret makuus lantas malecat apinē anē ada diawak Pekak Jablagē ngelod kauhang.
Semenganē masadu sedih. Matan ainē ngalier masaput sayong di bukitē kangin. Madē Jaya sakit awaknē buka ukud, kliad-kliud di pulesanē nginget-ngingetang unduk. “pekak…pekak.” Ngangsehang Madē Jaya bangun inget tekēn pekaknē anē nyagjagin ia ibi sanja. “ pekak,pekak, bangun kak.” Madē Jaya ngocok awak Pekak Jablagē. “Madē, yen pekak mati, alih mēmē bapan Madēnē. Mirib Pekak tusing ngidang lakar idup buin. Nē ada bekel pekak tekēn Madē anggon saselet Dē.” Lantas Pekak Jablag tuara makrisikan buin. “Pekaakkkk?” Yēh matan Madē Jayanē nrebes mangelingin Pekak Jablag anē suba tuara mabayu.
“Beli dot ketemu Santi, antosang Beli di Taman.” Munyin SMS Madē Jayanē tekēn Ni Susanti. “Wēnten napi Bli Madē?” Ni Susanti nyambat sara tekēn Madē Jaya anē suba uli tuni ngantosang di Taman. “Santi, mirib urip beli suba serahang beli tekēn Santi, ulian beli tresna. Sakēwala nguda Santi makebangan tekēn beli?” Madē Jaya mamunyi matanē joh ngiwasin tanggun tamanē kauh. “Beli Madē, yen tresna, tiang mula saja tresna tekēn beli. Ukudan tiangē masē suba serahang tiang tekēn beli. Nganti beli sing ngutang peteng nang awai nekain tiang. Sakēwala ibi sanja beli ngulgul yasa kerthin tiangē ajak Dadong tiangē.” Ni Susanti masaut pangus sada pasaja. “Nguda santi malajah kēto Santi, nto aji wegig, ngaē timpal gelem, ngawinang semeton mati. To raosang Santi mayasa kērthi?” Madē Jaya nyagjag ka arep Ni Susantinē. Ni Susanti makenyem dingin “Mirib apa anē laksanayang beli tekēn tiang, to masē madan yasa kerthi? Tusing ngutang peteng beli musbusin panganggon tiangē, tuah matatakan raos tresna, tresna beli tekēn tiang. Dadong tiangē malu, masē Pekak belinē anē mēsbēs kenehnē, med ngrasaang, pekak belinē ngantēn ajak anak luh lēnan. Tuturē enē, dadong tiangē anē nyambatang, wirēh ia nawang beli nto cucun Pekak Jablag anē suba nyisaang beberekan di keneh dadong tiangē.” Madē Jaya makliesan “Oh, nē dong ngwalesang sakit ati ? Madē Jaya matindihin raga. “Tusing beli, sakēwala tiang mapangrasa luh. Elah baan muani-muaninē nyumunin tresna, disubanē med, aluh pesan masē muputang pitresna. To ngranayang tiang ngawirangin.” Ni Su  santi mēlanin raos. “To unduk tua-tuanē malu Santi, nguda Santi matuhang padēwēkan belinē tekēn pekak belinē?” Madē Jaya nangsek Ni Susanti. “Tiang tusing matuhang beli, sakēwala tiang nyelehin pasajan belinē tresna tekēn tiang. Yen suba tawang beli jani tiang buka keto, apa nu beli tresna tekēn tiang? Ni Susanti mabading nangsek Madē Jaya. “Beli cutet sing setuju, tekēn ajah-ajah buka kēto. Pekak belinē mati nyēn anē ngranayang? Mirib rebut Santi pekak belinē ajak dadong Santinē? Mani puan beli lek yēn ngelah kurenan bisa ngliak.” Madē Jaya ngadebras pangat. “Tiang tusing madaya, tekēn beli. Mara pesan ngaku tusing patuh ajak pekak belinē, anē jani beli ngorahang lek ngelah kurenan kasengguh bisa ngliak. Mula saja pongah pesan muani-muaninē. Lautang beli, tiang misadya matindihin padēwēkan luh” Ni Susanti masebeng eling laut nyatater motor ngalahin Madē Jaya.
Petengē sipeng makupkup jejeh ngareresin. “Aduh adi kēnē bayunē, dot pesan macunduk ajak Susanti. Sakēwala lek I raga teken munyi tuni di Taman, aduuh, Santii…” Madē Jaya buka anak buduh kasmaran. Suaran cicingē ngulun-ngulun, langitē peteng dedet buka pusungan magambahan. Madē Jaya laut nyemak saselet marupa keris cenik luk telu pabekel kakinē makirē majalan mati. Gangsar pajalanē nuju umah Ni susantinē buka tuara majalan batis. Kori angkul-angkul umah Dadong Datunē maampakan. Makelo naneng Madē Jaya tuara nyidang macelep ka pakarangan umah Dadong Datunē. “Ngudiang bengong Dē…?” Jering bulun kalong Madē  Jayanē ningeh munyi kēto, mara makipekan keduri Dadong Datu magambahan bibihnē barak. Tan pasangkan Madē Jaya laut ngamuk, “ciaaaaat……” Bruuss… bedah basang Dadong Datunē, getihnē mabrarakan. Madē Jaya laut macelep ka umah Dadong Datunē. “Santiiii….., pesuang iban nyainē !!” Madē Jaya buka karangsukan. “Beli Madē,….mai jumahan pragatang. Telahang kapitresnan belinē teken tiang.” Ni Susanti awaknē malilit kain putih. Madē Jaya maekin saha ngunus keris. Ni Susanti laut ngembus kamennē. “Durus beli, kadēn beli mula ngarsaang tiang? Laksanayang swadharman belinē, beli….” Ni Susanti ngebah di pasarēanē tuara mapangaggo. Madē Jaya buka kēlangan papineh laut ngelut ngruket awaknē Ni Susanti. “Santiiiii…..” Madē Jaya awaknē kebus mlekut awaknē Ni Susanti. Breessss…Madē Jaya mragatang swadharma. Kenehnē makeber ngindang ngutang pakēweh. “Bli, Madē…..uh..”  Ni Susanti lemet kēlangan bayu.
Buin Mani semenganē Madē Jaya makesiab kapupungan ningeh krama jerit-jerit mapengarah. “Jro, Jro sang nuēnang puri, tiang mapangarah.” Juru arahē gelur-gelur. Madē Jaya gageson menahin kamen sarungnē laut pesu uli kamarnē, “Wēnten napi, jro sinoman? Semeng sampun mapangarah.” “Malih jebos tedun kramanē, Dadong Datu ajak cucunnē mati di pasarēan.” Munyi juru arahē tuara karungu buin olih Madē Jaya. Kenehnē suba teked sig Dadong Datu lan Ni Susantinē. “Duh dēwa ratu agung, mati masarē? Ibi sanja anē tebek iraga Dadong Datu? Susanti anē ajak maruket di kamarē, mati masarē?.....” Kenehnē Madē Jaya kambang, tuara ngresep tekēn unduk. Keris saselet anē baanga tekēn Pekak Jablag tetep maseletan di palangkiranē.
Krama banjarē suba pada rauh. Bangkēn Dadong Datunē lan Ni Susantinē kagingsirang ka balē dangin. Liu anakē ngrimik “ngudiang di kamen Ni Susantinē bek misi kama anak muani, tapihnē buka magetih putih, sakēwala tusing ada cacirēn kaparikosa lan kabisēkaang. Maka dadua mula mati masarē.” PUPUT.

Thursday, July 18, 2013

Sejarah Desa Tampaksiring, Gianyar



Desa Tampaksiring merupakan Desa yang cukup tua di Bali, namun catatan sejarah berupa angka tahun atau tahun candra sangkala mengenai kapan daerah ini bernama Tampaksiring belum ada secara pasti. Untuk itu dalam menyusun profil Desa ini disusun berdasarkan berdasarkan cerita rakyat tentang Maya Danawa, Babad Danawantaka, dan Usana Bali. Dari sumber itulah asal usul Desa Tampaksiring dapat dijelaskan.

Bertahtalah seorang Raja besar bernama Sri Mayadanawa di Kerajaan Bedahulu, Bali. Beliau adalah seorang Raja yang sangat sakti, namun kesaktiaannya digunakan untuk melakukan perbuatan Adharma. Pada masa pemerintahannya rakyat tidak diperbolehkan melakukan persembahayangan ke Pura Besakih melainkan harus menyembah Raja sendiri (Maya Danawa). Keadaan demikian membuat rakyat Bali sangat menderita, tidak tentram, dan kacau balau, untuk mengatasi hal tersebut maka para Dewa Nawa Sanga mengadakan samuan agung di Besakih. Hasil dari pesamuan tersebut disampaikan kepada Sang Hyang Pasupati, maka diutuslah Sang Hyang Indra untuk memerangi Mayadanawa yang telah banyak melakukan kekacauan serta menentang ajaran-ajaran Dharma (Agama). Terjadilah peperangan antara pasukan Sang Hyang Indra dengan prajurit Mayadanawa.
Perang pertama terjadi disebelah utara kerajaan Bedahulu, korban banyak berjatuhan, mayat bertumpukan seperti gunung, maka tempat ini namai Dusun Sawa Gunung. Perang terus berlangsung pasukan Mayadanawa dihadang, maka tempat ini sekarang dinamai Cagahan (berasal dari kata cegah), Mayadanawa kemudian lari dan bersembunyi dihutan dapdap sehingga tempat ini dinamai Dusun Dapdap. Dari hutan dapdap Mayadanawa lari kehutan kelapa yang letaknya disebelah utara disana ia menyamar menjadi daun kelapa muda (busung) tempat ini sekarang dikenal dengan nama Dusun Blusung. Mayadanawa dengan kesaktiannya yang luar biasa biasa hilang secara tiba-tiba dan muncul tiba-tiba (maya-maya) namun Sang Hyang Indra selalu dapat melihatnya, sekarang tempat ini dinamai Dusun Laplapan. Kemudian Mayadanawa menyamar menjadi Ayam Brumbun dan tempat ini bernama Dusun Mancawarna. Pengepungan yang dilakukan Sang Hyang Indra tidak henti-hentinya dilakukan, pada suatu tempat Sang Hyang Indra kehilangan jejak, hanya bekas jejak kaki yang miring dilihat oleh Beliau. Sang Hyang Indra curiga dengan hal ini, maka Beliau bersama pasukannya terus melacak jejak-jejak kaki yeng terlihat miring tersebut dan ternyata memang benar dugaan Sang Hyang Indra bahwa itu merupakan bekas jejak kaki Mayadanawa yang dimiringkan dengan tujuan untuk mengelabui Sang Hyang Indra, maka tempat ini sekarang dikenal dengan sebutan Tampaksiring. Kata ini berasal dari kata “Tampak” yang artinya bekas pijakan kaki di tanah, dan “Miring” yang berarti kelihatan sebagian, mengikuti. Jejak inilah yang terus diikuti oleh Sang Hyang Indra, oleh karena hari sudah larut malam pengepungan dihentikan untuk istirahat (anguling), maka tempat ini sekarang dikenal dengan nama Pura Gulingan.
 Pada saat pasukan sang Hyang Indra tidur pasukan Mayadanawa mengatur siasat dengan cara menciptakan air mala (air beracun), setelah bangun dari tidur karena merasa lelah dan haus pasukan Sang Hyang Indra mencari air, kemudian mereka menemukan air yang sangat jernih dan meminumnya beramai-ramai, namun malang bagi mereka setelah meminum air tersebut mereka keracunan. Sang Hyang Indra merasa sedih melihat keadaan tersebut, kemudian Beliau berpindah tempat untuk menenangkan pikiran, tibalah Beliau disuatu tempat yang dipenuhi dengan pohon cemara, maka tempat ini dekenal dengan Pura Cemara, disinilah Beliau melakukan semadi dan mendapatkan pawisik untuk menciptakan air penawar racun, kini air ini dikenal dengan nama Tirta Empul. Tirta Empul berasal dari kata “tirta” yang artinya air suci, dan “empul” yang berarti keluar, mengepul, ciptaan dengan kekuatan bathin. Sehingga tempat ini juga dinamai dengan Pura Tirta Empul. Dengan bantuan air tersebut maka pasukan Sang Hyang Indra diselamatkan.
Setelah semua kembali seperti semula, maka Sang Hyang Indra melakukan perundingan dengan bala tentaranya kemudian menemukan tempat yang kini dikenal dengan nama Pura Semut di Desa Maniktawang. Dalam perundingan tersebut disepakati untuk membagi-bagi diri dalam kelompok dalam bergerak, maka tempat ini dikenal dengan nama Pura Belahan. Daerah tersebut telah dikepung dari segala arah sehingga ruang gerak Mayadanawa dibatasi oleh pasukan Sang Hyang Indra, maka tempat ini bernama Dusun Bantas (batas, membatasi), sambil mengurung Mayadanawa panglima-panglima Sang Hyang Inra melakukan rembuk guna mengakhiri peperangan tersebut (tempat ini sekarang bernama Pura Gumang) akan tetapi tiba-tiba saja Mayadanawa menghilang dan hanya buah labu besar yang terlihat disana, maka timbul kecurigaan bahwa labu tersebut menjadi tempat persembunyian Mayadanawa dan patihnya yang bernama Kalawong, tempat ini sekarang bernama Teluk Tabu.
Perang terus berlanjut tetapi tiba-tiba Mayadanawa kembali menghilang dan berubah menjadi ayam besar, tempat ini sekarang bernama Manukaya. Manukaya berasala dari kata “manuk” berarti ayam, dan “raya” berarti besar. Perang semakin panas, Pasukan Sang Hyang Indra terus mengejar dimana saja gerak Mayadanawa, dan daerah ini dikenal dengan nama Tegal Pengejaran. Mayadanawa terus berlari dan akhirnya berlindung dibalik sebuah batu namun Sang Hyang Indra tidak ingin Mayadanawa meloloskan diri, maka batu tersebut dipanah oleh Sang Hyang Indra sehingga kaki Mayadanawa terpeleset, tempat ini dikenal dengan nama Sebatu, berasal dari kata “sauh” berarti terpeleset, dann “batu” berarti batu Kekalahan demi kekalahan dialami pasukan Mayadanawa bersama patih Kalawong, pada suatu tempat kembali Mayadanawa menyamar menjadi seorang bidadari cantik namun tetap diketahuai oleh Sang Hyang Indra, tempat ini dinamai Dusun Kendran. Walaupun dalam keadaan terkurung namun Mayadanawa dapat melumpuhkan kekuatan patih Sang Hyang Indra dengan mematahkan tangannya sehingga keahlian didalam memanah tiada lagi. Daerah ini dikenal dengan nama Dusun Saraseda, “sara” berarti panah, dan “seda” berarti lumpuh,mati.
Keadaann yang demikian tidak mempengaruhi pasukan Mayadanawa dann Beliau pun dapat membunuh Patih Kalawong. Kemudian Mayadanawa berlari hingga pada suatu tebing ia tidak dapat melarikan diri lagi, hal tersebut digunakan sebaik-baiknya oleh Sang Hyang Indra dengan Panah Badjra terbunuhlah Mayadanawa. Daerah ini dikenal dengan nama Tanah Pegat. Darah dari Mayadanawa mengalir ke sebuah sungai yang mengakibatkan sungai tersebut berwarna merah (mala), kemudian air sungai tersebut oleh Sang Hyang Indra tidak boleh digunakan oleh manusia selama 1700 tahun, baik digunakan untuk keperluan sehari-hari maupun untuk sarana yadnya. Sekarang sungai ini dikenal dengan nama Sungai Petanu, berasal dari kata “peta” yang berarti suara, dan “nu” berarti daerah. Sedangkan tempat dimana Mayadanawa dikubur dinamai Dusun Taulan

SEJARAH SINGKAT DESA MUNCAN


Berbicara tentang sejarah adalah suatu pemikiran yang mengacu pada masa lampau oleh karenanya pemaparan dalam hal sejarah merupakan penyampaian tentang apa yang pernah terjadi pada masa lalu. Kalau dilihat dari segi tujuannya, dalam hal pemaparan sejarah adalah sebagai perbandingan  pada masa sekarang dan sebagai cermin terhadap peristiwa masa yang akan datang. Di dalamnya ditemukan pengertian sejarah yang secara etimologi berasal dari bahasa Melayu yang diambil alih dari bahasa Arab yang berarti pohon, keturunan, asal mula, silsilah, riwayat, Babad. Desa mengandung pengertian sebagai satu kesatuan masyarakat hukum yang menempati suatu wilayah serta berkuasa mengadakan pemerintahan sendiri. Dari pengertian tersebut sejarah desa dapat didefinisikan adalah suatu ilmu tentang pristiwa yang terjadi pada suatu  wilayah masyarakat hukum (Desa) tertentu  sebagai bandingan antara masa lampau, masa sekarang dan sebagai gambaran peristiwa yang akan datang.
Kesempatan ini diuraikan tentang sejarah singkat nama Desa Muncan. Nama Desa Muncan pernah termuat dalam brosur yang diedarkan pada waktu karya manca walikrama pura besakih pada bulan april 1960 antara lain ada juga disebut nama-nama tempat seperti: Desa Kanyuruhan, Baledan, Yeh Patal, Yeh Lenggung, Gunung Toh Langkir. Diperkirakan sumber dari nama-nama tersebut dikutip dari prasasti jaya pangus atau raja Purana Besakih, Maka sebutan Nama Desa Mancan, Menjadi Muncan, kemungkinana disebabkan oleh peralihan bahasa seperti :
Sebetan menjadi Sibetan, Manteb menjadi Muntab demikian pula Mancan Menjadi Muncan. Itu menurut nama yang diambil dari prasasti yang termuat, ada puala yang menyebut cerita masyarakat kuno ada seorang Brahmana yang bernama Ida Gede Padang Rata yang berasal dari Sidemen dulu pesramannya berada disekitar dekat dengan mata air yang airnya jernih dan besar, beliau tinggal dipsraman yang bernama tihying dadi yang sekarang tempat tersebut bernama manik. Beliau memberi nama sumber mata air tersebut dengan sebutan nama Yeh Babah, agak keselatan sumber mata air bernama petung yang berdekatan dengan pura subak Ulun Suwi, Mata Air tersebut terhindar dari letusan gunung agung yang airnya mengaliri persawahan Di Desa Muncan, selain untuk mengairi sawah, dipergunakan juga sebagai air minum bersih melalui perpiaan sampai ke Sangkan Gunung dan tangkup.
Dan disebelah barat Desa Muncan, ada sumber mata air besar yang airnya mengalir kesungai, mata air tersebut yang sampai sekarang bernama mata air  Kelebut  masyarakat setempat konon dulunya mata air muncrat, mungkin nama Desa Muncan berasal dari kata muncrat, yang airnya muncrat setinggi dengan pemukiman penduduk yang ada disebelah timurnya mata air, yang sampai sekarang wilayah yang bersebelahan dengan mata air tersebut, disebut Susut, konon menurut cerita masyarakat setempat menimbun mata air tersebut dengan material bebatuan di sekitarnya sehingga lama kelamaan tidak muncrat lagi air tersebut sampai sekarang.
Lebih jauhnya lagi diperhatikan Geografis Desa Muncan dari kaki Gunung Agung menjurus keselatan yang dibatasi dibagian timurnya oleh aliran sungai tukad barak dan ye Unda, dan di bagian baratnya Desa Pejeng dan Tukad Yeh Telaga Waja. Kedua tepian sungai ini bertemu/menyampuh dipenghujung selatan Desa Tangkup yaitu wilayah perbatasan karangasem dengan klungkung, di sebelah utaranya berdirilah Gunung Agung yang begitu megahnya. Memperhatikan penyatur Desa tersebut maka pusatnya disebut Muncan, dengan demikian lengkaplah penataan sebuah desa, dengan sebutan nyatur desa dengan manca Desa selanjutnya memperhatikan jalan besar yang lebarnya tujuh meter terbentang dari Desa Lebih sampai ke Desa Tangkup. Mengapa disebut demikian dulu masa adat Bali, Desa Muncan pernah mendapat gelar menjadi Desa Manca yang artinya Wilayah kekuasaannya lebih kecil dari kecamatan yang kemudian karena Desa Muncan lebih berkembang, sebutan Gelar Desa Manca tidak lagi, karena gelar tersebut sudah dipindahkan kedesa Sidemen.
Mengenai kependudukan Desa Muncan yang bersumber pada cerita rakyat, dimasa berkuasanya Ida I Gusti Anglurah Sidemen, diantara keturunan beliau ada yang berpuri/tinggal di bagian selatan Desa Muncan, kemudian beliau memimpin sebuah pura yang bernama Pura Linjong, dalam pengembangan tata kehidupan beragama, Ida Gede Padang Rata memimpin sebuah pura yaitu Pura Panti dan Pura Penataran. Selanjutnya sesudah tahun 1879 I Gusti Nyoman Kebon membuat jero diselat yang kemudian Beliau Biseka/bergelar I Gusti Nengah Sibetan diantara keturunan beliau ada yang bernama I Gusti Gede Taman Dimade bersama pengiringnya bermukim di Desa Muncan dan berpuri di sebelah Barat Pura Puseh, kedatangan Tokoh Masyarakat tersebut diatas besama pengulu dan pemuka masyarakat lalu mengadakan Saba untuk menata Desa Muncan, dalam Saba tersebut terdapat kesepakatan/musyawarah mufakat membangun menata Desa dan Pura Desa Muncan Diantaranya berpedoman/berpegangan pada piteket “Empu Kuturan” yang berarti Pura Besakih, adapun piteket tersebut yang tidak bisa dilupakan adalah Dewa Nawa Sanga yang diragakan dalam bentuk Arca Sanga : Laki Dan Perempuan.
Dalam manifestasinya adalah “Siwa Lingga Dampati” yang diupacarakan/diupacarai setiap tahun sekali yaitu pada saat madu masa menjelang tahun Caka, pada tileming sasih cetra “ Sanga” ini dibuncingkan ( dikawinkan ) lengkap dengan Widiwidananya lalu dianyud ke Tukad Tlaga Waja, sehingga besoknya pada tanggal eaicaka Tahun Baru Caka dilakukan Tapa Brata Penyepian, berdasarkan hasil musyawarah pada Saba tersebut diatas maka dibangun khayangan Desa ( Tiga) yaitu : Pura Puseh, Pura Bale Agung, dan Pura Dalem. Disamping Pura-pura yang dibangun dahulu semuanya dihuyu oleh krama masyarakat Desa Muncan yang lengkap dengan pengacinya. Berdasarkan hasil Saba Gede itu yang dilandasi pada suaranya sang Gede, lalu sura sang Gede diarcakan dalam sebuah Kulkul Kayu Gede  yang berukuran tinggi 4 meter dengan garis tengah 0,50 meter, ini merupakan perujudan masyarakat memulihkan Sang Hyang Iswara dengan pakem moto “ Tri Hita  Karana Bhakti “ yang bermakna pengabdian kita, baik buruknya sampai mati bersama.
Kulkul tersebut sampai kini masih tetap dikramatkan dan disuarakan atau dipukul hanya pada saat-saat penting saja diantaranya : pada Saba/ Usaba Gede, permulaan Tahun Caka dan Penutupan Tahun Caka ( saat pabuncingan Arca Sanga ) dan saat-saat genting. Diluar itu kulkul tersebut diabadikan dalam lambang “Lambang Desa Muncan” dengan kehidupan lainnya dalam masyarakat lembaga sosial Desa tanggal 4 Januari 1976 yang diprakarsai oleh LSD Muncan ditulis oleh I Wayan Suri. Selanjutnya mengenai kehidupan beragama di Muncan, tata laksananya diatur dalam sebuah awig-awig Desa dan Purana-purana. Awig-awig Desa Muncan yang pertama disusun pada jamannya Ida Wayan Dangin di Sidemen, mengenai pelaksanaan adat/pekraman oleh kelian Desa Adat, diayomi oleh Prebekel dan tentang pengaci-aci  di Pura Khayangan dislenggarakan/ diatur oleh sapta pemangku di kordinir oleh kebayan, dan Kelian Desa Adat dibantu oleh yang disebut Dangka, Ngukuhin, Salahin, Taki dan Ngitutut. Mengenai Pengaci-aci diambilkan dari hasil Sawah/ Tegal/ Pelaba Pura dan swinih aturan bebanten menurut jenisnya oleh masyarakat.
Demikianlah sekilas sejarang singkat Desa Muncan yang telah dimusyawarahkan sebagaimana yang tersebut diatas.